... only intelligible if you know German!
this is from a friend.
> Zwei deutsche Touristen begegnen sich in Englands Hauptstadt London.
>
> "Hello, Sir! How goes it you?"
> "Oh, thanks the afterquestion. Are you already long here?"
> "No, first a pair days. I'm not out London."
> "Thunderweather, that overrushes me, you see not so out."
> "That can yes beforecome. Makes yes nothing. How find you the weather here?"
> "Such a soup the full day! Man sees often the hand before the eyes not." "In
> the act. I wish the sun would let view itself." "But now what other: my hair
> stood to mountains as I the traffic saw. So much cars gives it here. All
> nose long." "You are heavy on the woodway if you believe that London
> horsedroveworks go. They are not from the day before yesterday here." "Will
> we now drink a beer? My throat is outdried. But look, there is a guesthouse,
> let us there man go!" "All attention, that is a good idea. I will only my
> shoeband close. I must me sohowso my legs replace." "Here we are. Make me
> please the door open." "Look only! A beforehangingcastle. The economy is
> too. How sorry! Then I will go back to the hotel, it is already retard. On
> againsee!" "Oh, yes I will too go. I must become my draught to bristol. Auf
> Wiedersehen." "Nanu, Sie sind Deutscher?" "Ja, Sie auch? Das wundert mich
> aber. Ihr Englisch ist so hervorragend, dass mir das gar nicht aufgefallen
> ist." "Ach, danke gleichfalls."
this is from a friend.
> Zwei deutsche Touristen begegnen sich in Englands Hauptstadt London.
>
> "Hello, Sir! How goes it you?"
> "Oh, thanks the afterquestion. Are you already long here?"
> "No, first a pair days. I'm not out London."
> "Thunderweather, that overrushes me, you see not so out."
> "That can yes beforecome. Makes yes nothing. How find you the weather here?"
> "Such a soup the full day! Man sees often the hand before the eyes not." "In
> the act. I wish the sun would let view itself." "But now what other: my hair
> stood to mountains as I the traffic saw. So much cars gives it here. All
> nose long." "You are heavy on the woodway if you believe that London
> horsedroveworks go. They are not from the day before yesterday here." "Will
> we now drink a beer? My throat is outdried. But look, there is a guesthouse,
> let us there man go!" "All attention, that is a good idea. I will only my
> shoeband close. I must me sohowso my legs replace." "Here we are. Make me
> please the door open." "Look only! A beforehangingcastle. The economy is
> too. How sorry! Then I will go back to the hotel, it is already retard. On
> againsee!" "Oh, yes I will too go. I must become my draught to bristol. Auf
> Wiedersehen." "Nanu, Sie sind Deutscher?" "Ja, Sie auch? Das wundert mich
> aber. Ihr Englisch ist so hervorragend, dass mir das gar nicht aufgefallen
> ist." "Ach, danke gleichfalls."
no subject
Date: 2003-10-02 01:36 am (UTC)I actually did something similar many years ago when I was doing my language assistant bit on my year abroad - I had this passage of dialogue translated literally into English, including word order, and the class had to firstly translate it back into German and then forward into 'proper' English. It was a fun lesson.
*thud*
Date: 2003-10-02 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-02 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-02 04:38 am (UTC)Viele Grüße
Sugoi yo! :-)
Date: 2003-10-02 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-02 09:05 am (UTC)And for a moment I thought that I was doing something wrong when I automatically translated "horsedroveworks" into Pferdefuhrwerke and thought I had done something wrong, but that turned out to be an actual word... :-)